[18] 滞怀:在意。颠倒:犹言倾倒,佩服,心折。
[20] 滑(gǔ)稽:俳谐,指言、行、事态引人发笑。屈:屈服,受挫。没过多久,有两三个朋友就来拜访万福,总是住了两夜还不走。万福讨厌他们,却不好意思不让他们来,迫不得已,便把实情告诉了朋友。众朋友希望一睹狐女的芳容,万福便告诉了狐女,狐女对众朋友说:“为什么要见我?我也和人一样啊。”听声音婉转悦耳,如在眼前,而向四周望去,却又看不见什么。众朋友中有一个叫孙得言的,喜欢开玩笑,再三请狐女现身相见,还说:“听到你娇滴滴的声音,使人魂魄飞扬,何必吝惜你的月容花貌,白白地叫人听到你的声音便染上相思。”狐女笑着说:“孙子真是贤孝!是想为你高曾祖奶奶作行乐图吗?”众朋友都笑了起来。狐女说:“我是狐狸,请让我给诸位讲一讲狐狸的典故,还愿意听吗?”大家都说愿意听。狐女说:“从前,在某村的旅店里一向有许多狐狸,总是出来捉弄旅客。旅客得知后,都彼此告诫,别住这个旅店。这样持续了半年,旅店门庭冷落。主人大发其愁,非常忌讳谈到狐狸。忽然来了一位远方的旅客,自称是外国人,见到店门就打算住下。店主非常高兴。刚要请旅客进门,便有路人悄悄告诉旅客说:‘这家旅店有狐狸。’旅客很恐惧,告诉店主说,想找其他旅店。店主竭力说明那是胡扯,旅客才住了下来。进屋刚躺下,就看见床下钻出一群老鼠。旅客大为恐骇,赶紧逃跑,并高声大叫:‘有狐狸!’店主吃惊地问发生了何事,旅客埋怨说:‘狐狸窝就在这里,你怎么骗我说店里没狐狸?’店主又问:‘你看见的狐狸是什么样的?’旅客说:‘我刚才看到的,细细的,小小的,不是狐狸儿子,就是狐狸孙子!’”说罢,在座的朋友都开口大笑。孙得言说:“既然不肯赏光相见,我们就留下过夜,都不走,坏你们的好事。”狐女笑着说:“住下无妨,不过假如稍有冒犯,可请别介意啊。”众朋友怕狐女恶作剧,便一齐散去。不过,朋友们隔几天必然要来一次,找狐女互相笑骂。狐女非常诙谐,每句话都使朋友们为之倾倒,连善于滑稽逗笑的人也逗不过她。大家都戏称她为“狐娘子”。
一日,置酒高会,万居主人位,孙与二客分左右座,上设一榻屈狐 [21] 。狐辞不善酒,咸请坐谈,许之。酒数行,众掷骰为瓜蔓之令 [22] 。客值瓜色,会当饮,戏以觥移上座曰 [23] :“狐娘子大清醒,暂借一觞 [24] 。”狐笑曰:“我故不饮。愿陈一典,以佐诸公饮。”孙掩耳不乐闻。客皆言曰:“骂人者当罚。”狐笑曰:“我骂狐何如?”众曰:“可。”于是倾耳共听。狐曰:“昔一大臣,出使红毛国 [25] ,着狐腋冠 [26] ,见国王。王见而异之,问:‘何皮毛,温厚乃尔 [27] ?’大臣以狐对。王言:‘此物生平未曾得闻。狐字字画何等 [28] ?’使臣书空而奏曰 [29] :‘右边是一大瓜 [30] ,左边是一小犬。’”主客又复哄堂。[21] 屈狐:安置狐女。屈,屈尊,屈驾。
[22] 瓜蔓(wàn)之令:酒令的一种。令法不详。下文说得“瓜色”当饮,似为顺序掷骰,掷采当令(得瓜色)者罚酒。觥(gōng):古代酒器,腹椭圆,上有提梁,底有圈足,兽头形盖,亦有整个酒器作兽形的,并附有小勺。此泛指酒杯。
[24] 暂借一觞:意谓权请代饮一杯。红毛国:明清时称荷兰人为红夷、红毛夷或红毛番,红毛国即指荷兰。